1 “ Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 A s a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 s o am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 O h remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 T he eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 “ Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 A m I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 W hen I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 t hen you scare me with dreams, and terrify me through visions:
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 s o that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 W hat is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 t hat you should visit him every morning, and test him every moment?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 H ow long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 I f I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 W hy do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.