Deuteronomy 14 ~ Второзаконие 14

picture

1 Y ou are the children of Yahweh your God. You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

Вы – сыны Господа, вашего Бога. Не делайте на себе порезов и не выстригайте волос над глазами в знак скорби по умершему,

2 F or you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.

потому что ты – святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.

3 Y ou shall not eat any abominable thing.

Не ешь никакой мерзости.

4 T hese are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,

Вот животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы,

5 t he deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the chamois.

олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны.

6 E very animal that parts the hoof, and has the hoof cloven in two and chews the cud, among the animals, that may you eat.

Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.

7 N evertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, the hare, and the rabbit. Because they chew the cud but don’t part the hoof, they are unclean to you.

Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.

8 T he pig, because it has a split hoof but doesn’t chew the cud, is unclean to you. You shall not eat their flesh, and you shall not touch their carcasses.

Свинья тоже нечиста: копыто у нее раздвоено, но она не жует жвачку. Не ешьте ее мясо и не прикасайтесь к их трупам.

9 T hese you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales may you eat.

Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

10 Y ou shall not eat whatever doesn’t have fins and scales. It is unclean to you.

Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.

11 O f all clean birds you may eat.

Вы можете есть любую чистую птицу.

12 B ut these are they of which you shall not eat: the eagle, the vulture, the osprey,

Но нельзя есть орла, бородача, скопу,

13 t he red kite, the falcon, the kite after its kind,

осоеда, никакого вида коршуна,

14 e very raven after its kind,

никакого ворона,

15 t he ostrich, the owl, the seagull, the hawk after its kind,

сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,

16 t he little owl, the great owl, the horned owl,

домового сыча, филина, белую сову,

17 t he pelican, the vulture, the cormorant,

пустынную сову, стервятника, большого баклана,

18 t he stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.

аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.

19 A ll winged creeping things are unclean to you. They shall not be eaten.

Все летающие насекомые нечисты для вас – не ешьте их.

20 O f all clean birds you may eat.

Но любую птицу, которая чиста, вы можете есть.

21 Y ou shall not eat of anything that dies of itself. You may give it to the foreigner living among you who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to Yahweh your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.

Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов – ему можно ее есть. Но ты – святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери. Десятины

22 Y ou shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes out of the field year by year.

Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.

23 Y ou shall eat before Yahweh your God, in the place which he chooses, to cause his name to dwell there, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock; that you may learn to fear Yahweh your God always.

Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога.

24 I f the way is too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which Yahweh your God shall choose, to set his name there, when Yahweh your God shall bless you;

Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь отнести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего Имени, слишком далеко),

25 t hen you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose.

то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог.

26 Y ou shall trade the money for whatever your soul desires, for cattle, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you; and you shall eat there before Yahweh your God, and you shall rejoice, you and your household.

Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.

27 Y ou shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no portion nor inheritance with you.

Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.

28 A t the end of every three years you shall bring all the tithe of your increase in the same year, and shall store it within your gates.

Раз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,

29 T he Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner living among you, and the fatherless, and the widow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand which you do.

чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.