Matthew 23 ~ От Матфея 23

picture

1 T hen Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

2 s aying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.

– Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

3 A ll things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.

Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

4 F or they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

5 B ut all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,

Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.

6 a nd love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,

Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

7 t he salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.

Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

8 B ut don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.

9 C all no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.

И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

10 N either be called masters, for one is your master, the Christ.

Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.

11 B ut he who is greatest among you will be your servant.

Самый великий из вас будет вам слугой,

12 W hoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)

13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

14 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

15 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

16 Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

17 Y ou blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

18 Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’

Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

19 Y ou blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

20 H e therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.

Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

21 H e who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.

и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

22 H e who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

24 Y ou blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

26 Y ou blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

28 E ven so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

30 a nd say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’

и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

31 T herefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

32 F ill up, then, the measure of your fathers.

Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

33 Y ou serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?

Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

34 T herefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;

Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

35 t hat on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.

И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 M ost certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)

37 Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.

38 B ehold, your house is left to you desolate.

А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

39 F or I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”

Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»