Mateo 23 ~ От Матфея 23

picture

1 E ntonces Jesús habló a la muchedumbre y a sus discípulos,

Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

2 d iciendo: Los escribas y los fariseos se han sentado en la cátedra de Moisés.

– Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

3 D e modo que haced y observad todo lo que os digan; pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen y no hacen.

Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

4 A tan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.

Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

5 S ino que hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; pues ensanchan sus filacterias y alargan los flecos de sus mantos;

Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.

6 a man el lugar de honor en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas,

Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

7 y los saludos respetuosos en las plazas y ser llamados por los hombres Rabí.

Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

8 P ero vosotros no dejéis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro y todos vosotros sois hermanos.

Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.

9 Y no llaméis a nadie padre vuestro en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.

И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

10 N i dejéis que os llamen preceptores; porque uno es vuestro Preceptor, Cristo.

Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.

11 P ero el mayor de vosotros será vuestro servidor.

Самый великий из вас будет вам слугой,

12 Y cualquiera que se ensalce, será humillado, y cualquiera que se humille, será ensalzado. Ocho ayes contra los escribas y fariseos

потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)

13 P ero, ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres, pues ni vosotros entráis, ni dejáis entrar a los que están entrando.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

14 ¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas, aun cuando por pretexto hacéis largas oraciones; por eso recibiréis mayor condenación.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

15 ¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque recorréis el mar y la tierra para hacer un prosélito, y cuando llega a serlo, lo hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

16 ¡ Ay de vosotros, guías ciegos!, que decís: “No es nada el que alguno jure por el templo; pero el que jura por el oro del templo, contrae obligación.”

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

17 ¡ Insensatos y ciegos!, porque ¿qué es más importante: el oro, o el templo que santificó el oro?

Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

18 T ambién decís: “No es nada el que alguno jure por el altar; pero el que jura por la ofrenda que está sobre él, contrae obligación.”

Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

19 ¡ Ciegos!, porque ¿qué es más importante: la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?

Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

20 P or eso, el que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él;

Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

21 y el que jura por el templo, jura por él y por el que en él habita;

и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

22 y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por el que está sentado en él.

Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

23 ¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque pagáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y habéis descuidado los preceptos de más peso de la ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad; y éstas son las cosas que debíais haber hecho, sin descuidar aquéllas.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

24 ¡ Guías ciegos, que coláis el mosquito y os tragáis el camello!

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

25 ¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque limpiáis el exterior del vaso y del plato, pero por dentro están llenos de robo y de desenfreno.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

26 ¡ Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que lo de afuera también quede limpio.

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

27 ¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera lucen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

28 A sí también vosotros, por fuera parecéis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad.

Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

29 ¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos,

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

30 y decís: “Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas.”

и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

31 A sí que dais testimonio en contra de vosotros mismos, que sois hijos de los que asesinaron a los profetas.

Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

32 L lenad, pues, la medida de la culpa de vuestros padres.

Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

33 ¡ Serpientes! ¡Camada de víboras! ¿Cómo escaparéis del juicio del infierno ?

Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

34 P or tanto, mirad, yo os envío profetas, sabios y escribas: de ellos, a unos los mataréis y crucificaréis, y a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad,

Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

35 p ara que recaiga sobre vosotros la culpa de toda la sangre justa derramada sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, a quien asesinasteis entre el templo y el altar.

И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 E n verdad os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamentación sobre Jerusalén

Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)

37 ¡ Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son enviados a ella! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!

– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.

38 H e aquí, vuestra casa se os deja desierta.

А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

39 P orque os digo que desde ahora en adelante no me veréis más hasta que digáis: “ Bendito el que viene en el nombre del Señor.”

Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»