1 T oda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
Во всем мире был один язык и одно наречие.
2 Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
5 Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
6 Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
7 V amos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
8 A sí los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
9 P or eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)
10 E stas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
11 Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
13 Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.
Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
15 Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
17 Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
19 Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
21 Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
23 Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
25 Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
После того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран
27 E stas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
28 Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
29 Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
30 Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
Сара была бесплодна, и у нее не было детей.
31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
32 L os días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
Терах жил двести пять лет и умер в Харране.