1 E ntonces respondió Elifaz temanita, y dijo:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 S i alguien osara hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar ?
– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
3 H e aquí, tú has exhortado a muchos, y las manos débiles has fortalecido.
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
4 A l que tropezaba tus palabras han levantado, y las rodillas débiles has robustecido.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
5 P ero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; te toca a ti, y te desalientas.
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
6 ¿ No es tu temor a Dios tu confianza, y la integridad de tus caminos tu esperanza?
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
7 R ecuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido jamás ? ¿O dónde han sido destruidos los rectos ?
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
8 P or lo que yo he visto, los que aran iniquidad y los que siembran aflicción, eso siegan.
Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
9 P or el aliento de Dios perecen, y por la explosión de su ira son consumidos.
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
10 E l rugido del león, el bramido de la fiera y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
11 E l león perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
12 U na palabra me fue traída furtivamente, y mi oído percibió un susurro de ella.
Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
13 E ntre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
14 m e sobrevino un espanto, un temblor que hizo estremecer todos mis huesos.
меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
15 E ntonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, y el pelo de mi piel se erizó.
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
16 A lgo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; una figura estaba delante de mis ojos, hubo silencio, después oí una voz:
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
17 “ ¿Es el mortal justo delante de Dios ? ¿Es el hombre puro delante de su Hacedor ?
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
18 “ Dios no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores.
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
19 “ ¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, que son aplastados como la polilla!
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
20 “ Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
21 “ ¿No les es arrancada la cuerda de su tienda ? Mueren, mas sin sabiduría.”
Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».