1 E ntonces respondió Elifaz temanita, y dijo:
Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече: -
2 S i alguien osara hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar ?
Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?
3 H e aquí, tú has exhortado a muchos, y las manos débiles has fortalecido.
Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.
4 A l que tropezaba tus palabras han levantado, y las rodillas débiles has robustecido.
Твоите думи са заякчили колебаещия, И ослабнали колене си укрепил.
5 P ero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; te toca a ti, y te desalientas.
А сега <това> дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.
6 ¿ No es tu temor a Dios tu confianza, y la integridad de tus caminos tu esperanza?
В страха ти <от Бога> не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?
7 R ecuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido jamás ? ¿O dónde han sido destruidos los rectos ?
Спомни си, моля, кой <някога> е погинал невинен, Или где са били изтребени правдивите.
8 P or lo que yo he visto, los que aran iniquidad y los que siembran aflicción, eso siegan.
До колкото съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
9 P or el aliento de Dios perecen, y por la explosión de su ira son consumidos.
Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.
10 E l rugido del león, el bramido de la fiera y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв <замират>, И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
11 E l león perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
12 U na palabra me fue traída furtivamente, y mi oído percibió un susurro de ella.
Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
13 E ntre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
14 m e sobrevino un espanto, un temblor que hizo estremecer todos mis huesos.
Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
15 E ntonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, y el pelo de mi piel se erizó.
Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
16 A lgo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; una figura estaba delante de mis ojos, hubo silencio, después oí una voz:
Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак <се яви> пред очите ми; В тишината чух тоя глас:
17 “ ¿Es el mortal justo delante de Dios ? ¿Es el hombre puro delante de su Hacedor ?
Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човек чист пред Създателя си?
18 “ Dios no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores.
Ето, Той не се доверява на слугите Си, И в ангелите Си намира недостатък, -
19 “ ¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, que son aplastados como la polilla!
Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!
20 “ Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.
Между заранта и вечерта се събарят, Без да усети някой изгубват се за винаги.
21 “ ¿No les es arrancada la cuerda de su tienda ? Mueren, mas sin sabiduría.”
Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.