Gálatas 1 ~ Галатяни 1

picture

1 P ablo, apóstol (no de parte de hombres ni mediante hombre alguno, sino por medio de Jesucristo y de Dios el Padre que le resucitó de entre los muertos ),

Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

2 y todos los hermanos que están conmigo: A las iglesias de Galacia:

и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

3 G racia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo,

Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и <от> нашия Господ Исус Христос,

4 q ue se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят {Или: Век.} според волята на нашия Бог и Отец.

5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

Комуто <да бъде> славата до вечни векове. Амин.

6 M e maravillo de que tan pronto hayáis abandonado al que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente;

Чудя се как вие <оставяте> Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

7 q ue en realidad no es otro evangelio, sólo que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

което не е друго <благовестие>, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

8 P ero si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciara otro evangelio contrario al que os hemos anunciado, sea anatema.

Но ако <и сами> ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

9 C omo hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguno os anuncia un evangelio contrario al que recibisteis, sea anatema.

Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

10 P orque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres ? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. El evangelio predicado por Pablo

Защото на човеци ли <искам да> угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

11 P ues quiero que sepáis, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre.

Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

12 P ues ni lo recibí de hombre, ni me fue enseñado, sino que lo recibí por medio de una revelación de Jesucristo.

понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил <от човек>, но чрез откровение от Исуса Христа.

13 P orque vosotros habéis oído acerca de mi antigua manera de vivir en el judaísmo, de cuán desmedidamente perseguía yo a la iglesia de Dios y trataba de destruirla,

Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

14 y cómo yo aventajaba en el judaísmo a muchos de mis compatriotas contemporáneos, mostrando mucho más celo por las tradiciones de mis antepasados.

И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

15 P ero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien

А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

16 r evelar a su Hijo en mí para que yo le anunciara entre los gentiles, no consulté enseguida con carne y sangre,

благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

17 n i subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo, sino que fui a Arabia, y regresé otra vez a Damasco. Visita de Pablo a Jerusalén

нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

18 E ntonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro, y estuve con él quince días.

Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;

19 P ero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo, el hermano del Señor.

а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

20 ( En lo que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.)

(А за това, което ви пиша, ето, пред Бога <ви уверявам, че> не лъжа).

21 D espués fui a las regiones de Siria y Cilicia.

После дойдох в сирийските и киликийските страни.

22 P ero todavía no era conocido en persona en las iglesias de Judea que eran en Cristo;

И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

23 s ino que sólo oían decir: El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en un tiempo quería destruir.

а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

24 Y glorificaban a Dios por causa de mí.

И славеха Бога поради мене.