Gálatas 1 ~ Galates 1

picture

1 P ablo, apóstol (no de parte de hombres ni mediante hombre alguno, sino por medio de Jesucristo y de Dios el Padre que le resucitó de entre los muertos ),

Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,

2 y todos los hermanos que están conmigo: A las iglesias de Galacia:

et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:

3 G racia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo,

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,

4 q ue se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

6 M e maravillo de que tan pronto hayáis abandonado al que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente;

Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.

7 q ue en realidad no es otro evangelio, sólo que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.

8 P ero si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciara otro evangelio contrario al que os hemos anunciado, sea anatema.

Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!

9 C omo hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguno os anuncia un evangelio contrario al que recibisteis, sea anatema.

Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

10 P orque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres ? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. El evangelio predicado por Pablo

Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

11 P ues quiero que sepáis, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre.

Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

12 P ues ni lo recibí de hombre, ni me fue enseñado, sino que lo recibí por medio de una revelación de Jesucristo.

car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.

13 P orque vosotros habéis oído acerca de mi antigua manera de vivir en el judaísmo, de cuán desmedidamente perseguía yo a la iglesia de Dios y trataba de destruirla,

Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,

14 y cómo yo aventajaba en el judaísmo a muchos de mis compatriotas contemporáneos, mostrando mucho más celo por las tradiciones de mis antepasados.

et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.

15 P ero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien

Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

16 r evelar a su Hijo en mí para que yo le anunciara entre los gentiles, no consulté enseguida con carne y sangre,

de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

17 n i subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo, sino que fui a Arabia, y regresé otra vez a Damasco. Visita de Pablo a Jerusalén

et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.

18 E ntonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro, y estuve con él quince días.

Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.

19 P ero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo, el hermano del Señor.

Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

20 ( En lo que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.)

Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

21 D espués fui a las regiones de Siria y Cilicia.

J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

22 P ero todavía no era conocido en persona en las iglesias de Judea que eran en Cristo;

Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;

23 s ino que sólo oían decir: El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en un tiempo quería destruir.

seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

24 Y glorificaban a Dios por causa de mí.

Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.