Job 3 ~ Job 3

picture

1 D espués abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

2 Y Job dijo:

Il prit la parole et dit:

3 P erezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: “Un varón ha sido concebido.”

Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

4 S ea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.

Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.

Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

7 H e aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.

Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

8 M aldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán.

Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

9 O scurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;

Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

10 p orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.

Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

11 ¿ Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre ?

Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

12 ¿ Por qué me recibieron las rodillas, y para qué los pechos que me dieron de mamar?

Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

13 P orque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, y entonces tendría descanso

Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

14 c on los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para sí;

Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

15 o con príncipes que tenían oro, que llenaban sus casas de plata.

Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

16 O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz.

Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

17 A llí los impíos cesan de airarse, y allí reposan los cansados.

Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

18 J untos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz.

Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

19 A llí están los pequeños y los grandes, y el esclavo es libre de su señor.

Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

20 ¿ Por qué se da luz al que sufre, y vida al amargado de alma;

Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

21 a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;

Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

22 q ue se alegran sobremanera, y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

23 ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado ?

A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.

Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

25 P ues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede.

Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.

Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.