Job 3 ~ Job 3

picture

1 D espués abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

2 Y Job dijo:

And Job spake, and said,

3 P erezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: “Un varón ha sido concebido.”

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

4 S ea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 H e aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

8 M aldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán.

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

9 O scurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

10 p orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

11 ¿ Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre ?

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

12 ¿ Por qué me recibieron las rodillas, y para qué los pechos que me dieron de mamar?

Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

13 P orque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, y entonces tendría descanso

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

14 c on los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para sí;

With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

15 o con príncipes que tenían oro, que llenaban sus casas de plata.

Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

16 O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz.

Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

17 A llí los impíos cesan de airarse, y allí reposan los cansados.

There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

18 J untos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz.

There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 A llí están los pequeños y los grandes, y el esclavo es libre de su señor.

The small and great are there; and the servant is free from his master.

20 ¿ Por qué se da luz al que sufre, y vida al amargado de alma;

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

21 a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;

Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

22 q ue se alegran sobremanera, y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado ?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

25 P ues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede.

For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.