1 D espués abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,
2 Y Job dijo:
说 :
3 P erezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: “Un varón ha sido concebido.”
愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。
4 S ea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。
5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.
愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。
6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.
愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。
7 H e aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.
愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。
8 M aldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán.
愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;
愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
10 p orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.
因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。
11 ¿ Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre ?
我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?
12 ¿ Por qué me recibieron las rodillas, y para qué los pechos que me dieron de mamar?
为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?
13 P orque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, y entonces tendría descanso
不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,
14 c on los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para sí;
和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaban sus casas de plata.
或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
16 O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz.
或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。
17 A llí los impíos cesan de airarse, y allí reposan los cansados.
在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
18 J untos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz.
被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。
19 A llí están los pequeños y los grandes, y el esclavo es libre de su señor.
大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。
20 ¿ Por qué se da luz al que sufre, y vida al amargado de alma;
受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?
21 a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;
他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。
22 q ue se alegran sobremanera, y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。
23 ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado ?
人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?
24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.
我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。
25 P ues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede.
因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。
26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.
我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。