Job 3 ~ Job 3

picture

1 D espués abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.

Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

2 Y Job dijo:

And Job said,

3 P erezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: “Un varón ha sido concebido.”

“ Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, ‘A boy is conceived.’

4 S ea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.

“May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.

5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

“Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.

“ As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

7 H e aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.

“Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.

8 M aldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán.

“Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.

9 O scurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;

“Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

10 p orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.

Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.

11 ¿ Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre ?

“ Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?

12 ¿ Por qué me recibieron las rodillas, y para qué los pechos que me dieron de mamar?

“Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?

13 P orque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, y entonces tendría descanso

“For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,

14 c on los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para sí;

With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;

15 o con príncipes que tenían oro, que llenaban sus casas de plata.

Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.

16 O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz.

“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.

17 A llí los impíos cesan de airarse, y allí reposan los cansados.

“There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.

18 J untos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz.

“The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.

19 A llí están los pequeños y los grandes, y el esclavo es libre de su señor.

“The small and the great are there, And the slave is free from his master.

20 ¿ Por qué se da luz al que sufre, y vida al amargado de alma;

“Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,

21 a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;

Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,

22 q ue se alegran sobremanera, y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?

23 ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado ?

“ Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.

“For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.

25 P ues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede.

“For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.

26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.

“I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”