1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 О н сказал:
And Job said,
3 – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
“ Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, ‘A boy is conceived.’
4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
“May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.
5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
“Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.
6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
“ As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
“Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
“Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.
9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
“Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;
10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
“ Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
“Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
“For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.
16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
“There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
“The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
“The small and the great are there, And the slave is free from his master.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
“Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,
21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,
22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?
23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
“ Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
“For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
“For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.
26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
“I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”