1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.
Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son’s name? Surely you know!
5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:
8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
That I not be full and deny You and say, “Who is the Lord ?” Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.
12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
There is a kind—oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.
14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.
15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
The leech has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, “Enough”:
16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;
The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings’ palaces.
29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:
30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,
31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.
32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.