1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.