От Луки 3 ~ Lucas 3

picture

1 В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

2 а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

3 П осле этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;

4 К ак написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.

5 В сякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;

6 ч тобы все человечество увидело Божье спасение”».

Y verá toda carne la salvación de Dios.

7 И оанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ­Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?

8 Д елами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.

9 У же и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.

10 Что же нам делать? – спрашивал народ.

Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

11 И оанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

12 С борщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

13 Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.

14 С прашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.

15 Н арод был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,

16 Н а это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.

18 И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.

19 К огда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,

20 И род ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.

21 К огда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.

23 И исусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,

24 М атфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,

25 М аттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,

26 М ааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,

27 И оханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,

28 М елхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,

29 И осий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,

30 С имеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,

31 М елеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,

32 И ессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,

33 А минадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,

34 И аков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,

35 С еруг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,

36 К аинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,

37 М афусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,

38 Е нос, Сиф, Адам, Бог.

Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.