1 С ледуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы
SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
2 Х валю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.
Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
4 Л юбой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
6 Е сли жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
7 М ужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
8 Н е мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
9 Н е мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.
Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
10 П оэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
11 О днако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
12 К ак женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
13 Р ассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
16 В прочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
17 Д авая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
18 П отому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
19 Н есомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
20 Н о то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
21 К аждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
23 В едь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
24 и , поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
25 Т акже поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
26 П отому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
27 Т аким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
28 Ч еловек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
29 п отому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
30 П отому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
31 Н о если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
32 Н о когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
33 И так, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
34 Е сли кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.