От Луки 23 ~ Lucas 23

picture

1 В се встали и повели Иисуса к Пилату.

LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.

2 Т ам они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.

3 П илат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.

4 Т огда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.

5 Н о они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

6 Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.

7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.

8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.

9 О н задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:

10 С тоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

11 И род же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.

12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.

13 П илат, созвав первосвященников, начальников и народ,

Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

14 с казал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.

15 И род тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

16 П оэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

Le soltaré, pues, castigado.

17 п отому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

18 Т огда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:

19 ( Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

20 П илат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.

21 Н о они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.

22 П илат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.

23 Н о они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.

24 П илат согласился выполнить их требование.

Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;

25 О н освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.

26 К огда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.

27 С реди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

28 И исус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

29 Н аступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

30 Т огда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

31 В едь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.

33 К огда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.

34 И исус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

35 Н арод стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.

36 С олдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

38 А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

39 О дин из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.

40 Д ругой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?

41 М ы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.

42 И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.

43 Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

44 Б ыло около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

45 С олнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.

46 И исус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.

47 К огда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

49 Н о все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

50 Т ам был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

51 о н, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;

52 Э тот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

53 О н снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.

54 Э то была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.

55 З а Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.

56 В ернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.

Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.