Екклесиаст 1 ~ Eclesiastés 1

picture

1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.

2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.

3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?

4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.

Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.

5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.

6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.

7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.

8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.

9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.

10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.

11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.

12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.

13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.

14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.

15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.

17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.

18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.

Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.