Giảng Sư 1 ~ Eclesiastés 1

picture

1 L ời của người truyền đạo, con trai của Đa-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.

PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.

2 N gười truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.

Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.

3 C ác việc lao khổ loài người làm ra dưới mặt trời, thì được ích lợi chi?

¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?

4 Đ ời nầy qua, đời khác đến; nhưng đất cứ còn luôn luôn.

Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.

5 M ặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.

Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.

6 G ió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại không ngừng, rồi trở về vòng cũ nó.

El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.

7 M ọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.

Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.

8 M uôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.

Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.

9 Đ iều chi đã có, ấy là điều sẽ có; điều gì đã làm, ấy là điều sẽ làm nữa; chẳng có điều gì mới ở dưới mặt trời.

¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.

10 N ếu có một vật chi mà người ta nói rằng: Hãy xem, cái nầy mới, vật ấy thật đã có rồi trong các thời đời trước ta.

¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.

11 N gười ta chẳng nhớ các đời trước, và các đời sau những người đến sau cũng sẽ chẳng nhớ đến nữa.

No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.

12 T a là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.

Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.

13 T a chuyên lòng lấy sự khôn ngoan mà tra khảo mọi việc làm ra dưới trời; ấy là một việc lao khổ mà Đức Chúa Trời đã giao cho loài người để lo làm.

Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.

14 T a đã xem thấy mọi việc làm ra dưới mặt trời; kìa, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.

Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.

15 V ật chi đã cong vẹo không thể ngay lại được, và vật gì thiếu không thể đếm được.

Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.

16 T a nói trong lòng rằng: Nầy, ta đã được sự khôn ngoan lớn hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; thật lòng ta đã thấy nhiều sự khôn ngoan và tri thức.

Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.

17 T a cũng chuyên lòng học biết sự khôn ngoan, và biết sự ngu dại điên cuồng; ta nhìn biết điều đó cũng là theo luồng gió thổi.

Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.

18 V ì nếu sự khôn ngoan nhiều, sự phiền não cũng nhiều; ai thêm sự tri thức ắt thêm sự đau đớn.

Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.