1 T ôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 V ì phần do Đức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Đấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 H á chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 C hớ thì Đức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
5 N ếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
6 N guyện Đức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
7 N ếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
8 N guyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
9 N ếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10 N guyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
11 V ì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
12 T ội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
13 N ếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
14 T hì tôi sẽ làm sao khi Đức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 Đ ấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Đức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 N ếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,
Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 N ếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
18 T hật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
19 N ếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
20 N ếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 N ếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 N guyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 V ì sự tai họa từ Đức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 N ếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 N ếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
26 N ếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
27 N ếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
28 Đ iều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Đức Chúa Trời trên cao kia.
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
29 N ếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
30 T rái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
31 N ếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"
Cuando mis domésticos decían: Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 N gười lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
33 N ếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 T ại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Đến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
35 O
Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 T ôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Đội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
37 A
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
38 N ếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
39 N ếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
40 N guyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Đến đây hết lời của Gióp.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.