Gióp 31 ~ Иов 31

picture

1 T ôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

2 V ì phần do Đức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Đấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?

Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

3 H á chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?

Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

4 C hớ thì Đức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?

Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

5 N ếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,

Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --

6 N guyện Đức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.

пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

7 N ếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,

Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,

8 N guyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!

то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

9 N ếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,

Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --

10 N guyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.

пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

11 V ì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:

потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;

12 T ội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.

это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

13 N ếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

14 T hì tôi sẽ làm sao khi Đức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?

то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

15 Đ ấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Đức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?

Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

16 N ếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

17 N ếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

18 T hật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;

Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.

19 N ếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --

20 N ếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

21 N ếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;

Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

22 N guyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!

то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

23 V ì sự tai họa từ Đức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.

ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

24 N ếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;

Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?

25 N ếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;

Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

26 N ếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,

Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

27 N ếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;

прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

28 Đ iều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Đức Chúa Trời trên cao kia.

Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 N ếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;

Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

30 T rái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;

Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

31 N ếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"

Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

32 N gười lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

33 N ếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,

Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

34 T ại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Đến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.

то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

35 O

О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

36 T ôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Đội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.

Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

37 A

объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

38 N ếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;

Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

39 N ếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;

если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

40 N guyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Đến đây hết lời của Gióp.

то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.