1 " Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 C ili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 N uk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 N ë rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --
6 l e të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 N ë qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,
8 l e të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 N ë rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --
10 g ruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 S epse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;
12 n jë zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 N ë rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 ç farë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 A i që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 N ë rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 n ë rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 ( por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.
19 n ë rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
20 n ë rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 n ë qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 s upi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 S epse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 N ë qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: Ti je shpresa ime,,"
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?
25 n ë rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 n ë qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 e dhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 N ë rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.
29 ( por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 n ë qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 ( përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 n ë rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 s epse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 A h, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 d he unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 d o t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 N ë qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 n ë rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 n ë vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 K ëtu mbarojnë fjalët e Jobit.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.