1 K remtoni Zotin, lutjuni për ndihmë emrit të tij, bëni të njohura veprat e tij midis popujve.
(104-1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2 K ëndojini atij, këndojini lavde atij, mendoni thellë tërë mrekullitë e tij.
(104-2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3 M burruni me emrin e tij të shenjtë; le të kënaqet zemra e tërë atyre që kërkojnë Zotin.
(104-3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4 K ërkoni Zotin dhe forcën e tij; kërkoni vazhdimisht fytyrën e tij.
(104-4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
5 M bani mend çuditë që ai ka bërë, mrekullitë dhe gjykimet e gojës së tij,
(104-5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
6 j u, o pasardhës së Abrahamit, shërbëtorit të tij, o bij të Jakobit, të zgjedhur të tij.
(104-6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 A i është Zoti, Perëndia ynë; gjykimet e tij janë mbi gjithë tokën.
(104-7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
8 A i mban mend përjetë besëlidhjen e tij dhe për një mijë breza fjalën e komanduar prej tij,
(104-8) Вечно помнит завет Свой, слово, заповедал в тысячу родов,
9 b esëlidhjen që lidhi me Abrahamin dhe betimin që i bëri Isakut,
(104-9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10 q ë i konfirmoi Jakobit si statut të tij dhe Izraelit si një besëlidhje të përjetshme,
(104-10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11 d uke thënë: "Unë do të të jap vendin e Kanaanit si pjesë e trashëgimisë suaj,"
(104-11) говоря: 'тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'.
12 k ur nuk ishin veçse një numër i vogël, shumë të pakët dhe të huaj në vend,
(104-12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13 d he shkonin nga një komb te tjetri, nga një mbretëri te një popull tjetër.
(104-13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14 A i nuk lejoi që t’i shtypte njeri; përkundrazi ndëshkoi disa mbretër për hir të tyre,
(104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15 d he tha: "Mos prekni të vajosurit e mi dhe mos bëni asnjë të keqe profetëve të mi".
(104-15) 'не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'.
16 P astaj solli zinë e bukës në vend dhe shkatërroi çdo burim ushqimesh.
(104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17 D ërgoi para tyre një njeri, Jozefin, që u shit si skllav.
(104-17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18 I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri.
(104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 F jala e Zotit e vuri në provë, deri sa u plotësua ajo që kishte thënë.
(104-19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20 A tëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin,
(104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 d he e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij,
(104-21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 p ër t’i lidhur princat e tij me gjykimin e tij dhe për t’u mësuar pleqve të tij diturinë.
(104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23 E dhe Izraeli erdhi në Egjipt dhe Jakobi qëndroi për ca kohë në vendin e Kamit.
(104-23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24 D he Perëndia e shumëzoi shumë popullin e tij dhe e bëri më të fuqishëm se armiqtë e tij.
(104-24) И весьма размножил народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25 P astaj ndryshoi zemrën e tyre, me qëllim që të urrenin popullin e tij dhe të kurdisnin mashtrime kundër shërbëtorëve të tij.
(104-25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26 A tëherë ai dërgoi Moisiun, shërbëtorin e tij, dhe Aaronin që ai kishte zgjedhur.
(104-26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27 A ta kryen midis tyre mrekullitë e urdhëruara prej tij dhe bënë çudira në tokën e Kamit.
(104-27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса в земле Хамовой.
28 D ërgoi terrin dhe e bëri vendin të binte në errësirë, dhe ata nuk kundërshtuan fjalën e tij.
(104-28) Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29 I ndryshoi ujërat e tij në gjak dhe bëri që të ngordhnin peshqit e tij.
(104-29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30 V endi i tyre u mbush me bretkosa të cilat hynë deri në dhomat e mbretërve të tyre.
(104-30) Земля их произвела множество жаб в спальне царей их.
31 M e fjalën e tij erdhën një shumicë e madhe insektesh dhe mushkonjash në të gjithë territorin e tyre.
(104-31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32 U dërgoi breshër në vend të shiut dhe flakë zjarri në vendin e tyre;
(104-32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33 g oditi edhe vreshtat e tyre dhe drurët e fikut, shkatërroi drurët e territorit të tyre.
(104-33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34 A i foli, dhe erdhën karkaleca dhe vemje në numër të madh,
(104-34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35 q ë përpinë tërë bimësinë e vendit të tyre dhe hëngrën frytin e tokës së tyre.
(104-35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36 A i goditi edhe të gjithë të parëlindurit në vendin e tyre, prodhimet e para në tërë fuqinë e tyre;
(104-36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37 d he e nxori popullin e tij me argjend dhe me ar, dhe nuk pati asnjeri ndër fiset e tij që të tronditej.
(104-37) И вывел с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38 E gjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta.
(104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39 A i shpalosi një re për t’i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t’i ndriçuar natën.
(104-39) Простер облако в покров и огонь, чтобы светить ночью.
40 M e kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit.
(104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41 Ç au shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.
(104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42 S epse atij iu kujtua premtimi i shenjtë që i kishte bërë Abrahamit, shërbëtorit të tij;
(104-42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43 p astaj nxori popullin e tij me gëzim dhe njerëzit e tij të zgjedhur me britma gëzimi,
(104-43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44 d he u dha atyre vendet e kombeve, dhe ata trashëguan frytin e mundit të popujve,
(104-44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45 m e qëllim që të respektonin statutet e tij dhe t’u bindeshin ligjeve të tij. Aleluja.
(104-45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.