Psalm 105 ~ Псалтирь 105

picture

1 D anket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!

(104-1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;

2 S inget von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!

(104-2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.

3 R ühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

(104-3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.

4 F raget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!

(104-4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

5 G edenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,

(104-5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,

6 i hr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

(104-6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.

7 E r ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.

(104-7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.

8 E r gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,

(104-8) Вечно помнит завет Свой, слово, заповедал в тысячу родов,

9 d en er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;

(104-9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,

10 u nd stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde

(104-10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,

11 u nd sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"

(104-11) говоря: 'тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'.

12 d a sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.

(104-12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней

13 U nd sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.

(104-13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,

14 E r ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

(104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:

15 " Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"

(104-15) 'не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'.

16 U nd er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

(104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.

17 E r sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.

(104-17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.

18 S ie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

(104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,

19 b is daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.

(104-19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.

20 D a sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.

(104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;

21 E r setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,

(104-21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,

22 d aß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.

(104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.

23 U nd Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.

(104-23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.

24 U nd er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.

(104-24) И весьма размножил народ Свой и сделал его сильнее врагов его.

25 E r verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.

(104-25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.

26 E r sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.

(104-26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.

27 D ieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.

(104-27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса в земле Хамовой.

28 E r ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.

(104-28) Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.

29 E r verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.

(104-29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.

30 I hr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.

(104-30) Земля их произвела множество жаб в спальне царей их.

31 E r sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.

(104-31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.

32 E r gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande

(104-32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,

33 u nd schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.

(104-33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.

34 E r sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.

(104-34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;

35 U nd sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.

(104-35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.

36 E r schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.

(104-36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.

37 U nd er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.

(104-37) И вывел с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.

38 Ä gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

(104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.

39 E r breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

(104-39) Простер облако в покров и огонь, чтобы светить ночью.

40 S ie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.

(104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.

41 E r öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

(104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,

42 D enn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.

(104-42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,

43 A lso führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne

(104-43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,

44 u nd gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,

(104-44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,

45 a uf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

(104-45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.