1 D anket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
(104-1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2 S inget von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
(104-2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3 R ühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
(104-3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4 F raget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
(104-4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
5 G edenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
(104-5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
6 i hr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
(104-6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 E r ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
(104-7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
8 E r gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
(104-8) Вечно помнит завет Свой, слово, заповедал в тысячу родов,
9 d en er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
(104-9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10 u nd stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
(104-10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11 u nd sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"
(104-11) говоря: 'тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'.
12 d a sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
(104-12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13 U nd sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
(104-13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14 E r ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
(104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15 " Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
(104-15) 'не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'.
16 U nd er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
(104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17 E r sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
(104-17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18 S ie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
(104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 b is daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
(104-19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20 D a sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
(104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 E r setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
(104-21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 d aß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
(104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23 U nd Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
(104-23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24 U nd er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
(104-24) И весьма размножил народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25 E r verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
(104-25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26 E r sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
(104-26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27 D ieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
(104-27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса в земле Хамовой.
28 E r ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
(104-28) Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29 E r verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
(104-29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30 I hr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
(104-30) Земля их произвела множество жаб в спальне царей их.
31 E r sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
(104-31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32 E r gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
(104-32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33 u nd schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
(104-33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34 E r sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
(104-34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35 U nd sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
(104-35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36 E r schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
(104-36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37 U nd er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
(104-37) И вывел с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38 Ä gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
(104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39 E r breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
(104-39) Простер облако в покров и огонь, чтобы светить ночью.
40 S ie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
(104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41 E r öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
(104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42 D enn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
(104-42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43 A lso führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
(104-43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44 u nd gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
(104-44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45 a uf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
(104-45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.