1 I hr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
2 H altet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.
3 u nd betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
4 a uf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.
5 W andelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.
6 E ure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
Слово ваше всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
7 W ie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,
О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,
8 w elchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших и утешил сердца ваши,
9 s amt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.
с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем.
10 E s grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, --
11 u nd Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
12 E s grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.
13 I ch gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.
Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.
14 E s grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.
Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.
15 G rüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.
16 U nd wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.
Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.
17 U nd saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!
Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.
18 M ein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.