1 W er sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
2 E in Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
3 W o der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием--поношение.
4 D ie Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
Слова уст человеческих--глубокие воды; источник мудрости--струящийся поток.
5 E s ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
6 D ie Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
7 D er Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
Язык глупого--гибель для него, и уста его--сеть для души его.
8 D ie Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
9 W er lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
Нерадивый в работе своей--брат расточителю.
10 D er Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
Имя Господа--крепкая башня: убегает в нее праведник--и безопасен.
11 D as Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
Имение богатого--крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
12 W enn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
13 W er antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
14 W er ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух--кто может подкрепить его?
15 E in verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
16 D as Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
17 E in jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
18 D as Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
Жребий прекращает споры и решает между сильными.
19 E in verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Озлобившийся брат крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
20 E inem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
21 T od und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
Смерть и жизнь--во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
22 W er eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
Кто нашел жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
23 E in Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
24 E in treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.