Apostelgeschichte 14 ~ Деяния 14

picture

1 E s geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.

В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.

2 D ie ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.

А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.

3 S o hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.

Впрочем они пробыли довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.

4 D ie Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.

Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.

5 D a sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,

Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,

6 w urden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher

они, узнав, удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,

7 u nd predigten daselbst das Evangelium.

и там благовествовали.

8 U nd es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.

В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

9 D er hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,

Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

10 s prach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.

сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

11 D a aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.

Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

12 U nd nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.

И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.

13 D er Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.

Жрец же Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

14 D a das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen

Но Апостолы Варнава и Павел, услышав, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:

15 u nd sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;

мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,

16 d er in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;

Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

17 u nd doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.

хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

18 U nd da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 E s kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.

из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.

20 D a ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;

Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

21 u nd sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,

Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

22 s tärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.

утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.

23 U nd sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.

Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

24 U nd zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien

Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,

25 u nd redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.

и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;

26 U nd von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.

а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

27 D a sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.

Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

28 S ie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.

И пребывали там немалое время с учениками.