Psalm 50 ~ Псалтирь 50

picture

1 ( Ein Psalm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.

(49-1) ^^Псалом Асафа.^^ Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.

2 A us Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.

(49-2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,

3 U nser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.

(49-3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.

4 E r ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:

(49-4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:

5 " Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."

(49-5) 'соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве'.

6 U nd die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)

(49-6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.

7 " Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.

(49-7) 'Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.

8 D eines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.

(49-8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;

9 I ch will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.

(49-9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,

10 D enn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.

(49-10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,

11 I ch kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.

(49-11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.

12 W o mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.

(49-12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.

13 M einst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?

(49-13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?

14 O pfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde

(49-14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,

15 u nd rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."

(49-15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня'.

16 A ber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,

(49-16) Грешнику же говорит Бог: 'что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,

17 s o du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?

(49-17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?

18 W enn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.

(49-18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;

19 D einen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.

(49-19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;

20 D u sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.

(49-20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;

21 D as tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.

(49-21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои.

22 M erket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.

(49-22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего.

23 W er Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."

(49-23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие'.