1 H alleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
(105-1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
2 W er kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
(105-2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
3 W ohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
(105-3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
4 H ERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
(105-4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
5 d aß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
(105-5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
6 W ir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
(105-6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
7 U nsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
(105-7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
8 E r half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
(105-8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
9 U nd er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
(105-9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
10 u nd half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
(105-10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
11 u nd die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
(105-11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
12 D a glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
(105-12) И поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.
13 A ber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
(105-13) скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
14 U nd sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
(105-14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
15 E r aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
(105-15) И Он исполнил прошение их, послал язву на души их.
16 U nd sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
(105-16) И позавидовали в стане Моисею Аарону, святому Господню.
17 D ie Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
(105-17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
18 u nd Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
(105-18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
19 S ie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
(105-19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
20 u nd verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
(105-20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
21 S ie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
(105-21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
22 W under im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
(105-22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
23 U nd er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
(105-23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит.
24 u nd sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
(105-24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
25 u nd murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
(105-25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
26 U nd er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
(105-26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
27 u nd würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
(105-27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
28 U nd sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
(105-28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
29 u nd erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
(105-29) и раздражали делами своими, и вторглась к ним язва.
30 D a trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
(105-30) И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва.
31 D as ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
(105-31) И вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
32 U nd sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
(105-32) И прогневали у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
33 D enn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
(105-33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
34 A uch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
(105-34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
35 s ondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
(105-35) но смешались с язычниками и научились делам их;
36 u nd dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
(105-36) служили истуканам их, были для них сетью,
37 U nd sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
(105-37) и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
38 u nd vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
(105-38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью;
39 u nd verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
(105-39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
40 D a ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
(105-40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
41 u nd gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
(105-41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
42 U nd ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
(105-42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
43 E r errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
(105-43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
44 U nd er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
(105-44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
45 u nd gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
(105-45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
46 u nd er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
(105-46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
47 H ilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
(105-47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
48 G elobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!
(105-48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!