1 U nd der HERR antwortete Hiob und sprach:
(39-31) И продолжал Господь и сказал Иову:
2 W ill mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
(39-32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
3 H iob aber antwortete dem HERRN und sprach:
(39-33) И отвечал Иов Господу и сказал:
4 S iehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
(39-34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
5 I ch habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
(39-35) Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
6 U nd der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
(40-1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
7 G ürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
(40-2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
8 S olltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
(40-3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
9 H ast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
(40-4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
10 S chmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
(40-5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
11 S treue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
(40-6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
12 J a, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
(40-7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
13 V erscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
(40-8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
14 s o will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
(40-9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
15 S iehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
(40-10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
16 S iehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
(40-11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
17 S ein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
(40-12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
18 S eine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
(40-13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
19 E r ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
(40-14) это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
20 D ie Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
(40-15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
21 E r liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
(40-16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
22 D as Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
(40-17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
23 S iehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
(40-18) вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
24 F ängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
(40-19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?