1 E s lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.
2 ( Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3 D a sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 D a Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
Иисус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5 J esus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6 A ls er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7 D arnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8 S eine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9 J esus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 W er aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11 S olches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12 D a sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13 J esus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14 D a sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15 u nd ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16 D a sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17 D a kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18 B ethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19 u nd viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.
20 A ls Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21 D a sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22 A ber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23 J esus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24 M artha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 J esus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26 u nd wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27 S ie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28 U nd da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29 D ieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30 ( Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31 D ie Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
32 A ls nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33 A ls Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34 u nd sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35 U nd Jesus gingen die Augen über.
Иисус прослезился.
36 D a sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37 E tliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38 D a ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39 J esus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40 J esus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41 D a hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
Итак отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 D och ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43 D a er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44 U nd der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45 V iele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46 E tliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47 D a versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48 L assen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49 E iner aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50 b edenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 ( Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 u nd nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53 V on dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
С этого дня положили убить Его.
54 J esus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55 E s war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56 D a standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57 E s hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.