1 H abía un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.
2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3 L as hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 C uando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»
Иисус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5 J esús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6 Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7 L uego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8 L os discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9 J esús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 p ero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11 D icho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12 E ntonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13 P ero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16 T omás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17 C uando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19 y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.
20 C uando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21 Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22 P ero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23 J esús le dijo: «Tu hermano resucitará.»
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24 M arta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 J esús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27 L e dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28 D icho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29 A l oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31 C uando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
32 Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33 E ntonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34 d ijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35 Y Jesús lloró.
Иисус прослезился.
36 L os judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37 P ero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38 U na vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39 J esús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40 J esús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41 E ntonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
Итак отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 Y o sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44 Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45 M uchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48 S i lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49 U no de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50 n i se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 P ero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53 A sí que desde aquel día acordaron matarlo.
С этого дня положили убить Его.
54 P or eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55 C omo estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56 B uscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57 P or su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.