Juan 11 ~ John 11

picture

1 H abía un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3 L as hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 C uando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5 J esús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7 L uego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

8 L os discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9 J esús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10 p ero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11 D icho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12 E ntonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13 P ero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 T omás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17 C uando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19 y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 C uando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21 Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22 P ero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23 J esús le dijo: «Tu hermano resucitará.»

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 M arta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 J esús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»

And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27 L e dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28 D icho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29 A l oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31 C uando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32 Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 E ntonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.

34 d ijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35 Y Jesús lloró.

Jesus wept.

36 L os judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»

Then said the Jews, Behold how he loved him!

37 P ero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38 U na vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 J esús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40 J esús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 E ntonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42 Y o sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 M uchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 S i lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49 U no de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 n i se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 P ero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53 A sí que desde aquel día acordaron matarlo.

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54 P or eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55 C omo estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56 B uscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57 P or su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.