Filemón 1 ~ Philemon 1

picture

1 Y o, Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

2 a la amada hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

3 R eciban ustedes gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. El amor y la fe de Filemón

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 D oy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

5 p orque me he enterado del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

6 y pido que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en ustedes por Cristo Jesús.

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

7 H ermano, tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti han sido reconfortados los corazones de los santos. Pablo intercede por Onésimo

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

8 P or eso, y aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

9 m ás bien te ruego por amor. Yo, Pablo, que ya soy anciano, y además prisionero de Jesucristo,

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

10 t e ruego por mi hijo Onésimo, que es el fruto de mis prisiones.

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

11 E n otro tiempo, él te resultaba inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

12 A hora vuelvo a enviártelo, y te pido recibirlo como si me recibieras a mí mismo.

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

13 Y o quisiera retenerlo conmigo, para que me sirviera en mis prisiones por el evangelio, en lugar tuyo;

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

14 p ero no he querido hacer nada sin tu consentimiento, para que tu favor no te resulte una imposición, sino que sea un acto voluntario.

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

15 T al vez para esto se apartó de ti por algún tiempo; para que lo recibieras para siempre,

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

16 n o ya como a un esclavo, sino como a alguien más que un esclavo, como a un hermano amado, de manera especial para mí, pero más aún para ti, tanto en la carne como en el Señor.

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

17 A sí que, si me consideras tu compañero, recíbelo como si fuera yo mismo.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

18 Y si algún daño te causó, o si te debe algo, ponlo a mi cuenta.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

19 Y o, Pablo, escribo esto de mi puño y letra; yo te lo pagaré; por no decir que tú mismo estás en deuda conmigo.

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

20 A sí es, hermano; permíteme sacar algún provecho de ti en el Señor; reconforta mi corazón en el Señor.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

21 T e he escrito porque confío en tu obediencia, y porque sé que harás aun más de lo que te pido.

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

22 P repárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes se les concederá verme. Salutaciones y bendición final

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

23 T e saludan Epafras, que es mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

24 y mis colaboradores Marcos, Aristarco, Demas y Lucas.

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

25 Q ue la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con su espíritu. Amén.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.