Filemone 1 ~ Philemon 1

picture

1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.