1 P oi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 E d essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 E d egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 P oi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 A llora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 M a Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 e d anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 A llora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 P oiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 M a egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 P oi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 Q uindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 E ssi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
And Simon he surnamed Peter;
17 G iacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 A ndrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 P oi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 M a gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 M a egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 C osí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 N essuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 I n verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 m a chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
30 A sseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 N el frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 O r la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 M a egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 P oi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 P oiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.