Luca 15 ~ Luke 15

picture

1 O r tutti i Pubblicani e i peccatori, si accostavano a lui per udirlo.

Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

2 E i farisei e gli scribi mormoravano, dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro».

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

3 A llora egli disse loro questa parabola:

And he spake this parable unto them, saying,

4 « Qual uomo fra voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e non va dietro alla perduta finché non la ritrova?

What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5 E quando la ritrova, se la mette sulle spalle tutto contento;

And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

6 e , giunto a casa, convoca gli amici e i vicini e dice loro: "Rallegratevi con me perché ho ritrovato la mia pecora che era perduta

And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

7 I o vi dico che allo stesso modo vi sarà in cielo piú gioia per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento.

I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

8 O quale donna, se ha dieci dramme, e ne perde una, non accende la lampada, non spazza la casa e non cerca accuratamente finché non la ritrova?

Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

9 E quando l'ha trovata, chiama insieme le amiche e le vicine, dicendo: "Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta".

And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

10 A llo stesso modo vi dico, vi sarà gioia presso gli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede».

Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

11 D isse ancora: «Un uomo aveva due figli.

And he said, A certain man had two sons:

12 I l piú giovane di loro disse al padre: "Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta". E il padre divise fra loro i beni.

And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

13 P ochi giorni dopo il figlio piú giovane, raccolta ogni cosa, se ne andò in un paese lontano e là dissipò le sue sostanze vivendo dissolutamente.

And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

14 M a quando ebbe speso tutto, in quel paese sopraggiunse una grave carestia ed egli cominciò ad essere nel bisogno.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

15 A llora andò a mettersi con uno degli abitanti di quel paese, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci.

And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16 E d egli desiderava riempire il ventre con le carrube che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17 A llora, rientrato in sé, disse: "Quanti lavoratori salariati di mio padre hanno pane in abbondanza, io invece muoio di fame!

And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18 M i leverò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

19 n on sono piú degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi lavoratori salariati

And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

20 E gli dunque si levò e andò da suo padre. Ma mentre era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò.

And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21 E il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te e non sono piú degno di essere chiamato tuo figlio".

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

22 M a il padre disse ai suoi servi: "Portate qui la veste piú bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi.

But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

23 P ortate fuori il vitello ingrassato e ammazzatelo; mangiamo e rallegriamoci,

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

24 p erché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E si misero a fare grande festa.

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

25 O r il suo figlio maggiore era nei campi; e come ritornava e giunse vicino a casa, udí la musica e le danze.

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

26 C hiamato allora un servo, gli domandò cosa fosse tutto ciò.

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

27 E quello gli disse: "E' tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano salvo".

And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

28 U dito ciò, egli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscí e lo pregava di entrare.

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

29 M a egli, rispose al padre e disse: "Ecco, son già tanti anni che io ti servo e non ho mai trasgredito alcun tuo comandamento, eppure non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici.

And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

30 M a quando è tornato questo tuo figlio, che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato

But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

31 A llora il padre gli disse: "Figlio, tu sei sempre con me, e ogni cosa mia è tua.

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

32 M a si doveva fare festa e rallegrarsi perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato"».

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.