Genesi 21 ~ Genesis 21

picture

1 L 'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.

And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.

2 E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.

For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

4 P oi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

5 O ra Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

6 E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».

And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

7 E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

8 I l bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9 O ra Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10 A llora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11 L a cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 M a DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

13 M a anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

14 A brahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 Q uando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16 E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

17 E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18 L evati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

19 A llora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

20 E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21 E gli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 I n quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

23 O ra dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

24 A brahamo rispose: «Lo giuro»

And Abraham said, I will swear.

25 P oi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

26 A bimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

27 A llora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

28 P oi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

30 A brahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

31 P erciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.

Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33 P oi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.

And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.

34 A brahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.

And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.