1 I o dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Cosí non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribú di Beniamino.
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 D io non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo:
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
3 « Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita».
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 M a che gli disse la voce divina? «Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal».
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5 C osí dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 E se è per grazia, non è piú per opere, altrimenti la grazia non sarebbe piú grazia; ma se è per opere, non è piú grazia, altrimenti l'opera non sarebbe piú opera.
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
7 C he dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti,
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
8 c ome sta scritto: «Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire».
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
9 E Davide dice: «La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione.
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
10 S iano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo».
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11 I o dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Cosí non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 O ra, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto piú lo sarà la loro pienezza?
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 I nfatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero,
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 p er provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni.
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 I nfatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti?
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 O ra, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi.
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo,
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 n on vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 F orse dunque dirai: «I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato».
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
20 B ene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi.
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 S e Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te.
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 V edi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso.
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
24 I nfatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto piú costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo.
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 P erché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili,
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 e cosí tutto Israele sarà salvato come sta scritto: «Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe.
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati».
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 Q uanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
29 p erché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.
For the gifts and calling of God are without repentance.
30 C ome infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro,
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 c osì anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 P oiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 « Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35 O chi gli ha dato per primo, sí che ne abbia a ricevere la ricompensa?».
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 P oiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.