1 I o dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Cosí non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribú di Beniamino.
И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.
2 D io non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo:
Не е отхвърлил Бог людете Си, които е предузнал. Или не знаете що казва писанието за Илия? как вика към Бога против Израиля, казвайки:
3 « Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita».
"Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат".
4 M a che gli disse la voce divina? «Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal».
Но що му казва божественият отговор?
5 C osí dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia.
Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат
6 E se è per grazia, non è piú per opere, altrimenti la grazia non sarebbe piú grazia; ma se è per opere, non è piú grazia, altrimenti l'opera non sarebbe piú opera.
Но, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат.
7 C he dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti,
Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес:
8 c ome sta scritto: «Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire».
както е писано: "Бог им даде дух на безчуствие, очи
9 E Davide dice: «La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione.
И Давид казва:
10 S iano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo».
Да се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".
11 I o dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Cosí non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia.
Тогава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците,за да ги възбуди към ревност.
12 O ra, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto piú lo sarà la loro pienezza?
А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане
13 I nfatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero,
Защото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба,
14 p er provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni.
дано по някакъв начин възбудя към ревност тия, които са моя плът, и да спася накои от тях.
15 I nfatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti?
Защото, ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?
16 O ra, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi.
А ако първото от тестото е свято, то и цялото засяване е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са свети.
17 E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo,
Но, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,
18 n on vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te.
не се хвали между клоните; но ако се хвалиш, знай, че ти не държиш корена, а коренът тебе.
19 F orse dunque dirai: «I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato».
Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.
20 B ene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi.
Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.
21 S e Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te.
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.
22 V edi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso.
Виж, прочее, благостта и строгостта Божии; строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен.
23 E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo.
Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.
24 I nfatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto piú costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo.
Понеже, ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и, против естеството, си бил присаден на питомна маслина, то колко повече ония, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина!
25 P erché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili,
Защото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тая тайна, че частично закоравяване сполетя Израиля, само докато влезе пълното число на езичниците.
26 e cosí tutto Israele sarà salvato come sta scritto: «Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe.
И така целият Израил ще се спаси, както е писано:
27 E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati».
И ето завета на Мене към тях: Когато отнема греховете им"
28 Q uanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri
Колкото за благовестието, те са неприятели, което е за наша полза, а колкото за избора, те са въблюбени заради бащите.
29 p erché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.
Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.
30 C ome infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro,
Защото както вие някога се непокорявахте (Или: Неповярвахте
31 c osì anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia.
също така и те сега се не покоряват.
32 P oiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti.
Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.
33 O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie!
О колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби, и неизследими пътищата Му!
34 « Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere?
Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?"
35 O chi gli ha dato per primo, sí che ne abbia a ricevere la ricompensa?».
или, "Кой от по-напред Му е дал нещо, Та да му се отплати?"
36 P oiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.
Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него, Нему да бъде слава до векове. Амин.