1 N on portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,
Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
2 p erché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.
Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
3 L a casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.
С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
4 C on la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.
И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
5 L 'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.
Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
6 P erché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.
Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
7 L a sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.
Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
8 C hi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.
Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
9 I l pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.
Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
10 S e vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.
Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
11 L ibera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.
Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
12 S e dici: «Ecco, noi non lo sapevamo». Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere
Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
13 F iglio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
14 C osí sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.
И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
15 O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,
Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
16 p erché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.
Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
17 Q uando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,
Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
18 p erché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.
Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
19 N on irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
20 p erché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.
Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
21 F iglio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;
Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
22 l a loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?
Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
23 A nche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.
И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
24 C hi dice all'empio: «Tu sei giusto» i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.
Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
25 M a quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.
Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
26 C hi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.
Който дава прав отговор, Той целува в устни.
27 M etti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.
Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
28 N on testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.
Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
29 N on dire: «Come ha fatto a me, cosí farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua».
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
30 S on passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;
Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
31 e d ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.
И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
32 O sservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:
Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
33 d ormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън, -
34 c osí la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.
И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,