1 N on portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,
Не завиждай на злите хора, нито пожелавай да си с тях,
2 p erché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.
защото сърцето им размишлява за насилие и устните им говорят за пакост. Значение на мъдростта
3 L a casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.
С мъдрост се гради къща и с разум се утвърждава,
4 C on la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
5 L 'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.
Мъдрият човек е силен и човек със знание се укрепява в сила,
6 P erché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.
защото с мъдър съвет ще водиш войната си и чрез множеството съветници ще дойде избавлението.
7 L a sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
8 C hi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.
Който намисля да прави зло, ще се нарече пакостлив човек;
9 I l pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.
помислянето на такова безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
10 S e vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
11 L ibera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.
Избавяй онези, които се влачат на смърт, и гледай да задържиш онези, които политат към клане.
12 S e dici: «Ecco, noi non lo sapevamo». Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това!, то Онзи, Който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, Който пази душата ти, не знае ли и няма ли да въздаде на всеки според делата му?
13 F iglio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка в устата ти.
14 C osí sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.
И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, ако си я намерил; и има бъдеще, и надеждата ти няма да загине.
15 O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,
Не поставяй засада, о, нечестиви човече, против жилището на праведния. Не разваляй мястото му за почивка.
16 p erché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.
Защото праведният, ако седем пъти пада, пак става, докато нечестивите се препъват в злото.
17 Q uando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,
Не се радвай, когато падне неприятелят ти, и да не се весели сърцето ти, когато той се подхлъзне.
18 p erché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.
Да не би да съгледа Господ и това да Му се види зло, и Той да оттегли гнева Си от него.
19 N on irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
Не се раздразвай поради злодеите, нито завиждай на нечестивите,
20 p erché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.
защото злите няма да имат бъдеще; светилникът на нечестивите ще изгасне.
21 F iglio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;
Сине мой, бой се от Господа и от царя и не се събирай с непостоянните,
22 l a loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?
защото бедствие ще се издигне против тях внезапно и кой знае какво наказание ще им бъде наложено и от двамата?
23 A nche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.
И тези са изречения на мъдрите: Лицеприятие в съд не е добро.
24 C hi dice all'empio: «Tu sei giusto» i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.
Който казва на нечестивия: Праведен си, него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
25 M a quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.
но които го изобличават, към тях ще се показва благоволение и върху тях ще дойде благословение.
26 C hi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.
Който дава прав отговор, той целува в устни.
27 M etti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.
Нареди си работата навън и си я приготви на нивата, и после съгради къщата си.
28 N on testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.
Не бъди свидетел против ближния си без причина, нито мами с устните си.
29 N on dire: «Come ha fatto a me, cosí farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua».
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще въздам на човека според делата му.
30 S on passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;
Минах край нивата на ленивия и край лозето на нехайния човек
31 e d ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.
и всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
32 O sservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:
Тогава, като разгледах, размислих в сърцето си, видях и си извадих поука.
33 d ormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;
Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън -
34 c osí la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.
и сиромашията ще дойде върху тебе като крадец и немотията - като въоръжен мъж.