Proverbi 6 ~ Притчи 6

picture

1 F iglio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

2 s ei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.

ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

3 F a' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.

Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

4 N on dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;

Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

5 d isimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.

докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

6 V a' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.

Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

7 E ssa non ha né capo né sorvegliante né padrone;

която, макар че няма началник, надзирател или управител,

8 s i procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.

приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

9 F ino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?

Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 D ormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,

Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

11 c osí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.

така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

12 L a persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;

Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;

Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

14 h a la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.

който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

15 P erciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.

затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

16 L 'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:

Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,

надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

18 i l cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,

сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.

неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

20 F iglio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.

Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

21 T ienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.

завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.

Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

23 P oiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,

Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

24 p er proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.

За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.

Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

26 P oiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.

защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 P uò un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?

Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

28 0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

29 C osí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.

Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

30 N on si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;

Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

31 m a se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.

и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

32 M a chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.

Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

33 T roverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,

Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

34 p erché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

35 E gli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.