Luca 23 ~ Лука 23

picture

1 A llora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.

Тогава цялото тяхно множество се вдигна и Го заведе при Пилат.

2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».

И започнаха да Го обвиняват със следните думи: Установихме, че Този развращава народа ни, забранява да се дава данък на Цезаря и казва за Себе Си, че е Христос, Цар.

3 A llora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».

А Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти право казваш.

4 P ilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

И Пилат каза на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина у Този човек.

5 M a quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».

А те по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал дотук. Изпращането на Исус Христос при Ирод

6 A llora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.

А Пилат, като чу това, попита дали човекът е галилеянин.

7 E , saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

И като узна, че е от областта на Ирод, изпрати Го до Ирод, който през тези дни беше в Йерусалим.

8 Q uando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.

А Ирод, като видя Исус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.

9 E gli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.

И Му задаваше много въпроси; но Той не му отговори нищо.

10 I ntanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.

А главните свещеници и книжниците стояха и яростно Го обвиняваха.

11 A llora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.

Но Ирод с войниците си, като се отнесе към Него с презрение и Го подигра, облече Го във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.

12 I n quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.

В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди това враждуваха един против друг. Осъждането на Исус Христос на смърт

13 A llora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,

Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:

14 d isse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate

Доведохте ми Този като човек, който развращава народа; но, ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в Него никаква вина относно това, за което Го обвинявате.

15 e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

Нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас; така че Той не е направил нищо, което заслужава смъртно наказание.

16 P erciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

Затова, като Го накажа, ще Го пусна.

17 O ra in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.

А той се задължаваше да им пуска на всеки празник по един затворник.

18 M a essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».

Но те всички изкрещяха в един глас: Премахни Този и ни пусни Варава.

19 Q uesti era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.

Който за някаква размирица, станала в града, и за убийство бе хвърлен в тъмница.

20 P erciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.

И Пилат отново им говори с висок глас, защото желаеше да пусне Исус.

21 M a essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».

А те крещяха: Разпъни Го! Разпъни Го!

22 P er la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; затова, като Го накажа, ще Го пусна.

23 M a quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.

Но те настояваха със силни гласове да бъде разпънат; и техните гласове надделяха.

24 P ilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.

И Пилат реши да изпълни искането им:

25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.

пусна онзи, когото искаха, който беше хвърлен в тъмница за размирица и убийство; а Исус предаде на смърт според волята им. Разпъването на Исус Христос

26 M entre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.

И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон, киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Исус.

27 O r lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.

И след Него вървеше голямо множество народ и жени, които плачеха за Него.

28 M a Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

А Исус се обърна към тях и каза: Дъщери йерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за децата си;

29 P erché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".

защото, ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.

30 A llora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"

Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!

31 P erché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».

Защото ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?

32 O r venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.

И с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.

33 E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.

И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите - единия отдясно, а другия - отляво на Него.

34 E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.

А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребий за тях.

35 E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».

И хората стояха и гледаха. Още и началниците Го ругаеха, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.

36 A nche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.

Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

37 e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.

38 S opra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".

А над Него имаше и надпис: Този е Юдейският Цар.

39 O r uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».

И един от увисналите злодеи Го хулеше, като казваше: Нали Ти си Христос? Избави Себе Си и нас!

40 M a l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?

А другият в отговор го смъмра: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си със същата присъда?

41 N oi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».

А ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

42 P oi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».

И каза: Господи Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

43 A llora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».

А Исус му отговори: Истина ти казвам днес ще бъдеш с Мене в рая. Кръстната смърт на Исус Христос

44 E ra circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

А беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

45 I l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.

като слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.

46 E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.

И Исус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.

47 A llora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».

И стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина, този Човек беше праведен.

48 E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.

А всички множества, които бяха дошли на това зрелище, като виждаха какво стана, се връщаха, като се удряха в гърди.

49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.

А всички Негови познати и жените, които Го следваха от Галилея, стояха надалеч и гледаха това. Снемането на Исус Христос от кръста и погребението му

50 O r vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,

Имаше един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.

който не се беше съгласил с намерението и делото им. Той беше от юдейския град Ариматея, човек, който очакваше Божието царство.

52 C ostui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.

Той отиде при Пилат и поиска тялото на Исус.

53 E , dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.

И като го свали, обви го с плащеница и го положи в гроб, изсечен в скала, където никой не беше още полаган.

54 E ra il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.

И това беше денят на Приготовлението и съботата настъпваше.

55 L e donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;

А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

56 p oi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта в Моисеевия закон.