Giobbe 5 ~ Йов 5

picture

1 « Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?

Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?

2 L 'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.

Наистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.

3 H o visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.

Аз съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;

4 I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.

защото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;

5 L 'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.

гладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.

6 P oiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;

Защото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;

7 m a l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога

8 I o però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,

Но аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,

9 a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,

Който върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,

10 c he dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi

Който дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,

11 i nnalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.

Който възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,

12 R ende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;

Който осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,

13 p rende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.

Който улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.

14 D i giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;

Денем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.

15 m a Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.

Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;

16 C osí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.

и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.

17 E cco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;

Ето, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

18 p oiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.

защото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.

19 I n sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.

В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.

20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.

В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.

21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.

От бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.

22 R iderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;

На погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;

23 p oiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.

защото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.

24 S aprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.

И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

25 T i renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.

Ще познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.

26 S cenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.

В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.

27 E cco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».

Ето, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.