Job 5 ~ Йов 5

picture

1 L lama ahora, ¿habrá quién te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?

Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?

2 P orque el enojo mata al insensato, y la ira da muerte al necio.

Наистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.

3 Y o he visto al insensato echar raíces, y al instante maldije su morada.

Аз съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;

4 S us hijos no tienen seguridad alguna, aun en la puerta son oprimidos, y no hay quien los libre.

защото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;

5 S u cosecha devoran los hambrientos, la toman aun de entre los espinos, y el intrigante ansía su riqueza.

гладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.

6 P orque la aflicción no viene del polvo, ni brota el infortunio de la tierra;

Защото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;

7 p orque el hombre nace para la aflicción, como las chispas vuelan hacia arriba.

а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога

8 P ero yo buscaría a Dios, y delante de Dios presentaría mi causa;

Но аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,

9 E l hace cosas grandes e inescrutables, maravillas sin número.

Който върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,

10 E l da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos.

Който дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,

11 P ara poner en alto a los humildes, y a los que lloran levantarlos a lugar seguro,

Който възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,

12 E l frustra las tramas de los astutos, para que sus manos no tengan éxito.

Който осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,

13 E l prende a los sabios en su propia astucia, y el consejo de los sagaces pronto se frustra.

Който улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.

14 D e día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.

Денем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.

15 P ero El salva al pobre de la espada, de sus bocas y de la mano del poderoso.

Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;

16 E l desamparado, pues, tiene esperanza, y la injusticia tiene que cerrar su boca.

и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.

17 H e aquí, cuán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende; no desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso.

Ето, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

18 P orque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero sus manos también sanan.

защото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.

19 D e seis aflicciones te librará, y en siete no te tocará el mal.

В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.

20 E n el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra del poder de la espada.

В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.

21 E starás a cubierto del azote de la lengua, y no temerás la violencia cuando venga.

От бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.

22 D e la violencia y del hambre te reirás, y no temerás a las fieras de la tierra.

На погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;

23 P ues con las piedras del campo harás tu alianza, y las fieras del campo estarán en paz contigo.

защото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.

24 Y sabrás que tu tienda está segura, porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna.

И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

25 T ambién sabrás que tu descendencia será numerosa, y tus vástagos como la hierba de la tierra.

Ще познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.

26 E n pleno vigor llegarás al sepulcro, como se hacinan las gavillas a su tiempo.

В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.

27 H e aquí, esto lo hemos examinado, y así es; óyelo, y conóce lo para tu bien.

Ето, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.