1 L lama ahora, ¿habrá quién te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?
2 P orque el enojo mata al insensato, y la ira da muerte al necio.
Наистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.
3 Y o he visto al insensato echar raíces, y al instante maldije su morada.
Аз съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;
4 S us hijos no tienen seguridad alguna, aun en la puerta son oprimidos, y no hay quien los libre.
защото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;
5 S u cosecha devoran los hambrientos, la toman aun de entre los espinos, y el intrigante ansía su riqueza.
гладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.
6 P orque la aflicción no viene del polvo, ni brota el infortunio de la tierra;
Защото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;
7 p orque el hombre nace para la aflicción, como las chispas vuelan hacia arriba.
а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога
8 P ero yo buscaría a Dios, y delante de Dios presentaría mi causa;
Но аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,
9 E l hace cosas grandes e inescrutables, maravillas sin número.
Който върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,
10 E l da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos.
Който дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,
11 P ara poner en alto a los humildes, y a los que lloran levantarlos a lugar seguro,
Който възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,
12 E l frustra las tramas de los astutos, para que sus manos no tengan éxito.
Който осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,
13 E l prende a los sabios en su propia astucia, y el consejo de los sagaces pronto se frustra.
Който улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.
14 D e día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.
Денем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.
15 P ero El salva al pobre de la espada, de sus bocas y de la mano del poderoso.
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;
16 E l desamparado, pues, tiene esperanza, y la injusticia tiene que cerrar su boca.
и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.
17 H e aquí, cuán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende; no desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso.
Ето, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 P orque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero sus manos también sanan.
защото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.
19 D e seis aflicciones te librará, y en siete no te tocará el mal.
В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.
20 E n el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra del poder de la espada.
В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.
21 E starás a cubierto del azote de la lengua, y no temerás la violencia cuando venga.
От бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 D e la violencia y del hambre te reirás, y no temerás a las fieras de la tierra.
На погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;
23 P ues con las piedras del campo harás tu alianza, y las fieras del campo estarán en paz contigo.
защото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.
24 Y sabrás que tu tienda está segura, porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna.
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 T ambién sabrás que tu descendencia será numerosa, y tus vástagos como la hierba de la tierra.
Ще познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.
26 E n pleno vigor llegarás al sepulcro, como se hacinan las gavillas a su tiempo.
В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.
27 H e aquí, esto lo hemos examinado, y así es; óyelo, y conóce lo para tu bien.
Ето, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.