1 Corintios 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 A hora os hago saber, hermanos, el evangelio que os prediqué, el cual también recibisteis, en el cual también estáis firmes,

Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

2 p or el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os prediqué, a no ser que hayáis creído en vano.

чрез което се и спасявате, ако го държите, според както съм ви го благовестил, освен ако напразно сте повярвали.

3 P orque yo os entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според Писанията;

4 q ue fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

че беше погребан; че беше възкресен на третия ден според Писанията;

5 q ue se apareció a Cefas y después a los doce;

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 l uego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen;

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 d espués se apareció a Jacobo, luego a todos los apóstoles,

че после се яви на Яков, тогава на всички апостоли;

8 y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.

а от всички най-накрая се яви и на мене, като на някой изтърсак.

9 P orque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la iglesia de Dios.

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, понеже гоних Божията църква.

10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no resultó vana; antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.

Но с Божията благодат съм, каквото съм; и дадената ми Негова благодат не беше напразна, но се трудих повече от всички тях - не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.

11 S in embargo, haya sido yo o ellos, así predicamos y así creísteis. Si Cristo no ha resucitado

И така, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядваме и те, и аз, и вие така сте повярвали. Възкресението на мъртвите

12 A hora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos ?

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 Y si no hay resurrección de muertos, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;

Ако няма възкресение на мъртвите, то и Христос не е бил възкресен;

14 y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también vuestra fe.

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

15 A ún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque hemos testificado contra Dios que El resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.

При това ние се оказваме и лъжесвидетели на Бога, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, Когото Той не е възкресил, ако мъртвите не се възкресяват.

16 P ues si los muertos no resucitan, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;

Защото ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;

17 y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es falsa; todavía estáis en vuestros pecados.

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра; вие сте още в греховете си.

18 E ntonces también los que han dormido en Cristo han perecido.

Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.

19 S i hemos esperado en Cristo para esta vida solamente, somos, de todos los hombres, los más dignos de lástima. Cristo, garantía de la resurrección

Ако само в този живот се надяваме на Христос, то от всички човеци ние сме най-много за съжаление.

20 M as ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron.

Но сега Христос е бил възкресен, първият плод от починалите.

21 P orque ya que la muerte entró por un hombre, también por un hombre vino la resurrección de los muertos.

Понеже както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.

22 P orque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

Защото както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще живеят.

23 P ero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;

Но всеки на своя ред: Христос - първият плод, после, при пришествието на Христос, тези, които са Негови.

24 e ntonces vendrá el fin, cuando El entregue el reino al Dios y Padre, después que haya abolido todo dominio y toda autoridad y poder.

Тогава ще бъде краят, когато Той ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 P ues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.

26 Y el último enemigo que será abolido es la muerte.

И смъртта, най-последният враг, и тя ще бъде унищожена,

27 P orque Dios ha puesto todo en sujecion bajo sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas le están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas.

защото Бог "е покорил всичко под краката Му". А когато казва, че всичко е вече покорено (явно с изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a aquel que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

когато Му бъде покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.

29 D e no ser así, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?

Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо се кръщават заради тях?

30 Y también, ¿por qué estamos en peligro a toda hora ?

Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?

31 O s aseguro, hermanos, por la satisfacción que siento por vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte.

Братя, с похвалата, с която се гордея заради вас в Христос Исус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 S i por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

Ако, по човешки казано, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 N o os dejéis engañar: “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres.”

Не се заблуждавайте. "Лошите другари покваряват добрите нрави."

34 S ed sobrios, como conviene, y dejad de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza vuestra lo digo. La gloria del cuerpo resucitado

Отрезвете се, за да живеете според правдата, и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите. Възкресението на тялото

35 P ero alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos ? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?

Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло ще дойдат?

36 ¡ Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere;

Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

37 y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще поникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;

38 P ero Dios le da un cuerpo como El quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.

но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 N o toda carne es la misma carne, sino que una es la de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves y otra la de los peces.

Всяка плът не е еднаква; една е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 H ay, asimismo, cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, pero la gloria del celestial es una, y la del terrestre es otra.

Има и небесни тела, и земни тела; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.

41 H ay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; pues una estrella es distinta de otra estrella en gloria.

Един е блясъкът на слънцето, друг е блясъкът на луната и друг е блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.

42 A sí es también la resurrección de los muertos. Se siembra un cuerpo corruptible, se resucita un cuerpo incorruptible;

Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 s e siembra en deshonra, se resucita en gloria; se siembra en debilidad, se resucita en poder;

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 s e siembra un cuerpo natural, se resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

45 A sí también está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente. El último Adán, espíritu que da vida.

Така е и писано: "Първият човек Адам стана жива душа", а последният Адам стана животворящ дух.

46 S in embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

Обаче не е първо духовното, а одушевеното и после духовното.

47 E l primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es del cielo.

Първият човек е от земята - от пръст; вторият човек е от небето.

48 C omo es el terrenal, así son también los que son terrenales; y como es el celestial, así son también los que son celestiales.

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. La victoria final sobre la muerte

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 Y esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni lo que se corrompe hereda lo incorruptible.

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

51 H e aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 e n un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

в един миг, докато трепне око, при последната тръба; защото тя ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 P orque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

Защото това, тленното, трябва да се облече в нетление и това, смъртното, да се облече в безсмъртие.

54 P ero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada ha sido la muerte en victoria.

А когато това, тленното, се облече в нетление и това, смъртното, се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната бе смъртта победоносно."

55 ¿ Donde esta, oh muerte, tu victoria ? ¿ Donde, oh sepulcro, tu aguijon ?

"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"

56 E l aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley;

Жилото на смъртта е грехът и силата на греха е законът;

57 p ero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

но да благодарим на Бога, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

58 P or tanto, mis amados hermanos, estad firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.

Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими и преизобилвайте винаги в Господнето дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е напразен.