1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
Тогава Господ отговори на Йов из бурята и каза:
2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?
3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Опаши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.
4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
Къде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Кой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?
6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular
На какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,
7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
когато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
Или кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,
9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла,
10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,
и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати
11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?
и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?
12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,
Откакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,
13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?
за да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,
14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.
за да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,
15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.
а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека
16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?
Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?
Откриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
Къде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,
20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?
за да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?
21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!
Без съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!
22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,
Влизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?
които пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?
24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?
Кой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?
25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,
26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,
за да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,
27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?
28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
От чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.
Когато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?
Ти ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?
32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?
33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?
Издигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?
35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”
Изпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?
36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?
Кой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,
38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
за да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?
39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,
Улавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,
40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?
когато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?
41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?
Кой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?